China is the biggest coal producer in the world. She also topped the world in the number of mining accidents and death,even though situation has improved. The day when this conception was first put up in January, 2011, 125 miners were trapped in a mine in HeiLongJiang, and the year finished with a total casualty of 1973. While the situation is improving, as compares to over 7000 casualties (official record, civic estimation that this could be doubled) 15 years ago, it still covers 80% of the world’s figure. No doubt, China’s rampaging economy as the world’s factory is inevitable rested on the blood spilled in the blood coal. Materials: coal ashes, sand, coal, coal cakes, red cloth. On each coal cake marked the day of a coal mine accident and casualty number of 2010. 中國是煤產大國,即使情況近年已有改善,亦依然是煤礦意外大國, 佔世界8成總量。當這個概念作品在2011年1月製作當時,便有125名礦工於一黑龍江被困, 那年1973名礦工在意外中死亡。這數字雖比15年前7000的官方死數字低了很多, 但中國作為世界工廠的在急步發展,實是建立在血煤之上。 物料:煤灰、炭塊、煤餅、砂、紅布。每塊煤餅上都刻上了去年礦難的日期和傷亡數字。
Quench解渴 @ Cattle Depot牛棚
While water is traded and consumed as commodities to quench our thirst, there are dire consequences often left untold. 當水變成商品之後, 背後的故事有多少人知道…. In cities, there is an increasing demand for bottled water and other bottled drinks, marketed as “safer” and “higher class”by corporations that suck up aquifers andsprings which kept from their consumers that they are often privatizing the water sources, depleting and polluting groundwater to elicit dire ecological and social consequences. These include displacement of the local dwellers, humans and all. For humans, wrecking of agro-communities, health and intensified poverty, especially in places where suchacts are either looselyor not regulated. Women, lower in status and chief care takers of their families are often receiving the hardest hit, some may be sold or trafficked to as force-labor or to quench sexual desires of others.The trafficking situation is worsening as the water situation deteriorates, while the politicalecological-economic power gap widens across the global and within nationstates.Yet, these women’s voices are silenced, unheard. The picture inserted in these bottled water is a women of “color”, naked, blinded, tied and gagged. 當樽裝水和其他商品飲料被推銷為安全純淨和高檔而銷售在節節上升的時候,它們原產地的源泉和地下水除被私有化及徵用外,其情況也是在每況愈下,一邊被抽乾,一邊被污染,附隨而來的是嚴重的生態及社會後果。對當地的居民而言,則包括其農產及社區被破壞,健康變差和加劇貧窮,特別是對汲水活動不制約的地區。而女性,在地位不尊和要照顧家庭的情況下,往往首當其衝。其中更不幸者是被人擄拐貶賣至被迫作苦工或供人洩慾。 隨著全球的清潔水源越趨貧乏及政治經濟–生態的權力分配兩極化,貧窮和擄拐貶賣的情況在靜悄悄加劇。困在樽裝水裏的是一幀被暴露、綑縛、蒙眼和封口有色人種的女性。
Two Elements 二元 (full)
Coal Ash Landscape: No Birds 煤灰地域: 無鳥
香港青山電廠附近的煤灰湖。煤灰的水銀和鉮都在限內,但積聚的潭水卻是一碗毒湯。
Vision of Nature (Full) 眼界
water drafting @ commune
The fragile white paper boats in Chinese traditional mourning colour symbolizing the grave ecologically, socially and economical weight Heyuan has to bear, by carrying the 80-litre boxes of water. The amount is what a person needs for maintaining hygiene and health each day according to World Water Organization. The sealing strips imitating the ancient sealing used in the imperial days of China, read: Water exclusive for Hong Kong/ Sealed by the Central Water Services Ministry/ Guangdong Investment Inc. The slideshow in the background captures the situation of the dam dwellers are into.
香港用水由80年代起已大部份依靠廣東。東江之水越山來並不對等單純的貿易,而是有重要的政治經濟元素參含其間,可以旨令一方作出犧牲。河源直至3年前,收入都是廣東省的包尾, 因為要保持水質上乘,河源在工、農和生活上都被嚴加規範, 加上水庫帶來的經濟和社群的影響, 河源即使曾是漁米之鄉, 但一直貧窮.
單薄的紙船是傳統的哀悼顏色,裝載著黃負荷不了的生態、社會及經濟代價,裏面載著的80公升的水箱,也就是世界水組織所說一個人的衛生及健康所需份量, 順流而下, 以香港為終站。封著這些水箱的仿古封條寫著: 香港專用水/北京配水權/粵海投資專用. 牆上的投影展示了河源新豐江水庫的庫民面對的景況.
Vision of Nature 眼界
Seven large magnifying glasses mounted with shiny metal frame welded on metal stands are placed randomly at different parts of a woodland. These frames draw attention to the framed part of the woodland, which produce enlarged and distorted images when the framed scenes have objects right in front of the magnifying glasses, and inverted ones when the framed scenes are faraway. The metal frames symbolized the scientific paradigm mediates our understanding and relationship with nature.
Towards the end of the trail is a full length mirror where a visitor would find oneself amongst the trees and scrubs, deviated from the role as an observer or knower.
My favour Chinese New Year Snack 我最愛的農曆新年小吃
My favour Chinese New Year Snack 我最愛的農曆新年小吃 (narration)
The Narrative
This was done in remembrance of my grandmother who passed away last summer. I used to make these things with her together when I was little, really little. Every year, she made well enough of this Chinese New Year snack for every extended member of the family , so that everyone would have something sweet and crunchy to take home when they came to greet her in the first lunar month according to custom. And, she always remembered to hide away an extra batch of this snack for me. She knew too well that was my favorite New Year specialty. She was very busy...busy working to ensure every little detail was taken care of and every ritual was fulfilled so that the gods and deities would shower the family with blessings and prosperity. When I was little, I understood very little about these traditional festivals or what my grandmother was doing or intending. They were just all fun very fun: the preparations the rituals, the food, the stories, the colors, the inter-family visits, and the overall enthusiasm. But things started to change when my brothers and I began to gain height and weight, literally and symbolically; and when my parents' business began to take flight. My brothers and I learned from our schools new knowledge, new ways of seeing, and thus new ways of being: Those logos, perspectives, the individual... all different from what my grandmother held out to me unfolded. As for my parents, they also saw their achievements had nothing to do with blessings. So we all turned our back against her, telling her that:" don't be superstitious/silly" or that "we are busy" or simply no-show irrespectfully. As we did not see love, we reciprocated no love. To us, all colours that used to burn so brightly had lost their glory, and these dying traditions were of no match for things that were new, modern, logical and exciting. Despite our ungratefulness, she carried on many laborious traditions. She always dragged my unwilling mother on. For major festivals, a grant aunt or two would come along. These little lumps of flour deep-fried are called Chiem-Yuong in Cantonese, silkworm pupae in English. Now I realize that this snack is a symbolic remnant of security and prosperity of the old peasant society, where silk was a much counted on commodity. Through making these flour pupae, I crafted myself a space to come closer to my grandmother as well as women of her days. By repeating this process all by myself day after day, I experienced physical and emotional fatigue. A repetitive job done alone is tedious and makes one feel entrapped and alienated. Especially when one loses one's community. This is my response to this work of labour. Would this also be the experience and the discontent of my grandmother and the women of her time? Even if it was so, they might simply choose just to endure as women then were so driven to care. Like my grandmother, I also resorted to external help. At some point, some women friends came over to re-live with me the lost food-making community. Around a table, we told each other stories and gossiped slightly while our hands were busy. By working together, women of an earlier time, supported and informed each other, brought insight and healing to each other while they "exploited" their own feminine labour. I love the food. I kept eating them while I was making them. But at the same time, I also found contentions in these tasty snack. The vivid image of pouring hot water over silkworm cocoons haunts me constantly. The sight of those twisting and turning tiny white bodies that eventually give in to our desire for pleasure and luxury; And those gentle hands that raised the caterpillars could be the same hands that took their lives without mercy. And the eggs in the recipe... In my grandmother's time, eggs were largely from free-ranged hens... To better represent her time, especial effort had to be made to seek out what now has become an expensive option to the common factory-produced commodity. And yet, even with my most earnest heart, I know what I have done is just a representation of the impressions of the traditions that my grandmother left behind in me as memory.
My favour Chinese New Year Snack 我最愛的農曆新年小吃
This work was an installation with an audio component. It explored my relation with my grandmother as well as with the culture that buried with her as the place I called home modernized and westernized. The relation was recalled through a tedious process of making a Chinese New Year snack, Chiem Yuong — a tiny sugar coated fried dough that resembles a silk worm pupa.
My reflection of our relationship was captured in a softly spoken narrative, which would gently play into a dimly lit space when the motion sensor was activated. The deep-fried “pupae” were scattered all over the place, leaving only the rim as a foot-path. In the center, were the tools and materials for making these “pupae”.